Наука про перевод

Среди многочисленных отраслей науки о переводе в первую очередь выделяем общую теорию перевода, которая исследует универсальные закономерности сохранения выраженной средствами одного языка информации при ее переводе средствами другого языка. Общая теория перевода, опираясь на понятие структурной лингвистики и теории информации, рассматривает перевод как межъязыковую коммуникацию, а сам процесс перевода как, состоящий из двух основных этапов-анализа (понимание сообщения) и синтеза (создание сообщения). В центре внимания общей теории перевода- типы реализации процесса перевода, различные преобразования текстов при переводе, и тому подобное.

Положения общей теории перевода конкретизируют частичную теории перевода на материале двух языков, вступают между собой в контакт в процессе перевода (например, перевода с русского языка на украинский, с английского языка на французский и т. Д.). Синхронный перевод Киев анализируют с точки зрения процесса перевода лексические, морфологические, синтаксические особенности двух языков и вырабатывают рекомендации по наиболее эффективных способов перевода текстов.

С частичными теориями перевода взаимодействуют стилевые теории перевода, которые обобщают практику перевода текстов, относящихся к определенному функциональному стилю. Итак, имеем отдельные теории перевода научных и технических текстов, официально-деловых текстов, газетно-информационных сообщений, публицистики. Самой среди стилевых теорий является теория художественного перевода. Цель этой области переводоведения — исходя из высших достижений переводческой практики, искать пути дальнейшего совершенствования искусства перевода, всесторонне исследовать особенности творческого процесса перевода литературных произведений и разрабатывать принципы его анализа и критерии его оценки.

С теорией художественного перевода тесно связана его история. Эта отрасль науки о переводе исследует и обобщает опыт переводчиков прошлого, выясняет, как и почему менялись методы перевода, нового нес с собой тот или иной метод. Без истории художественного перевода невозможно построение его теории: ведь современное состояние перевода обусловлен предыдущими этапами его развития. История перевода освещает также разнообразные связи переводной литературы с литературой оригинальной, их взаимовлияние. Она анализирует обусловлено историческими причинами переосмысления творчества тех или иных писателей в переводе, рассматривает заимствования образов, идей и мотивов из произведений зарубежных авторов через переводы и перепевы.

Положениями теории и истории перевода пользуется критика художественного перевода, задача которой — давать обоснованную оценку новых переводов. Критика перевода не только рассматривает перевод в сравнении с оригиналом, но и оценивает целесообразность отбора для перевода именно этих произведений иностранной литературы; анализирует текст перевода не только по сравнению с оригиналом, но и с точки зрения соответствия языка перевода нормам литературного языка, на котором переведены произведение. Критика художественного перевода опирается на разработанные теории принципы и критерии оценки. Она играет существенную роль в развитии художественного перевода, популяризируя его лучшие достижения и осуждая ложные тенденции, как: формализм, избыточная произвольность, проявления неуважения к автору оригинала и читателя перевода.

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика